In Arabic, the word (عورة, ‛awrah) refers to, among other things, one’s private area. This is defined according to Islamic law as the area between the navel and knees for men and the entire body, except the face and hands, of women. Not only does this word refer to the private area, per se, but also to what “private area” is used euphemistically for, namely genitalia.
This is explained in a somewhat cheeky comment on a page called “neqabi”. (A (نقاب, niqāb) refers to a veil that covers the face but (usually) exposes the eyes. (نقابي, niqābī) would be an adjective form, meaning “of or pertaining to wearing a niqāb.“) I found this page via Isaac Schrödinger‘s post “100% Vagina” (which, coincidently, is a useful phrase for the paragraph below).
What also intrigues me is that when the Arabic word (عورة, ‛awrah) is rendered, according to the normal rules, into Urdu, it becomes (عورت, aurat) which, in Urdu, means “woman.” What does it mean when Urdu uses a word that in Arabic means “private area” (and, I should add, “weakness, weak spot, defectiveness, faultiness, deficiency, imperfection” and refers to female genitalia) to refer to women individually and categorically?