Mourning Ilan Halimi – upon whom be peace, victim of barbarous animals

February 24, 2006 at 7:57 pm (From old blog)

We had not planned to post tonight, but We found this article via Beautiful Atrocities. More information is at Michelle Malkin’s post on this issue (via the same post on Beautiful Atrocities). Although this is not new news, it is new news to Us.

This was absolutely unacceptable, abhorrent, and abominable. Words cannot express Our outrage and bewilderment at the acts of the perpetrators of this horrid and horrible crime. It is an outrage. When We heard of this occurence, all the issues that Americans face becomes as nothing when brought in front of the image of Ilan Halimi – upon whom be peace – and when one considers the suffering of so many others – Jews and Christians in the hands of Muslims.

We initially composed a long (as usual) post that was half a prayer and half a curse, lamenting this tragedy, condemning its perpetrators, and expressing Our outrage. Yet, in the end, it’s all useless. All We can do is throw Our hands in the air and express Our inability to do or say anything. What can We do? We are hopeless. Nothing We can do or say can change any person’s mind or behavior. He or she who is so full of hatred and inhumanity cannot be reckoned with. We only hope others will stay safe and, when able to, defend the innocent and attack the offenders.

We currently have no sympathy whatsoever for the part of the Muslim world which breeds such irrational and inhuman hatred.

As the demonic Muslims chanted the Qur’an while Ilan Halimi – upon whom be peace – shrieked in pain and torment, let Us strike back. This is in his memory and for his merit. This is the Mourners’ Kaddish. May the merit of his ancestors, Abraham and Isaac and Jacob, be good for him. May his memory be a blessing to the living. Ki zechut avotav Avraham v’Yitzchaq v’Ya’aqov v’zechut kol beit Yisraeil y’hi tov uvrakha lo. Zichrono livrakha lechayyim.

For the following, “e” represents the schwa sound, like the “a” in “but”; the words in the parentheses are said by the congregation in response.
yit-gad-dal ve-yit-qad-dash she-meih ra-ba be-al-ma di ve-ra khi-ru-teih; ve-yam-likh mal-khu-teih be-cha-yei-khon uv-yo-mei-khon, uv-cha-yei de-khol beit yis-ra-eil, ba-a-ga-la u-viz-man qa-riv, ve-im-ru a-mein. (a-mein. ye-hei she-meih ra-ba me-va-rakh le-o-lam ul-al-mei al-may-ya.)

ye-hei she-meih ra-ba me-va-rakh le-o-lam ul-al-mei al-may-ya.

yit-ba-rakh ve-yish-ta-bach, ve-yit-pa-ar ve-yit-ro-mam, ve-yit-na-sei ve-yit-had-dar, ve-yit-a-le ve-yit-hal-lal she-meih de-qud-sha, be-rikh hu (be-rikh hu), le-eil-la min kol bir-kha-ta ve-shi-ra-ta, tush-be-cha-ta ve-ne-che-ma-ta, da-a-mi-ran be-al-ma, ve-im-ru a-mein. (a-mein.)

ye-hei she-la-ma ra-ba min she-may-ya, ve-chay-yim, a-lei-nu ve-al kol yis-ra-eil, ve-im-ru a-mein. (a-mein.)

o-se sha-lom bim-ro-mav, hu ya-a-se sha-lom a-lei-nu ve-al kol yis-ra-eil, ve-im-ru a-mein. (a-mein.)

May glorified and holy be the Great Name throughout the world He created as He willed. May He rule His kingdom in your life and in your days and in the days of all the House of Israel, speedily and soon. And say: Amen. (Amen. May the great name be blessed now and for ever and ever.)

May the Great Name be blessed now and for ever and ever.

May blessed and praised, and glorified and exalted, and extolled and honored, and adored and lauded be the name of the Holy One – blessed be He (blessed be He) – beyond all blessings and hymns, and praises and consolations that are uttered in the world. And say: Amen. (Amen.)

May abundant peace from Heaven, and life, be upon us and upon all Israel. And say: Amen. (Amen.)

May He who makes peace in His heights, make peace upon us upon all Israel. And say: Amen. (Amen.)

vaanachnu lo nëda’ ma na’ase, ki alekha ënënu. zêkhor rachamekha [yy], vachasadekha, ki më’olam hëma. yêhi chasdêkha [yy] ‘alënu, kaasher yichalnu lakh. al tizkar lanu ‘avonot rishonim; mahër yêqadêmanu rachamekha, ki dalonu mêod. chanënu [yy] chanënu, ki rav sava’nu vuz. bêrogen rachëm tizkor. ki hu yada’ yitzrënu, zakhur ki ‘afar anachnu. ‘azrënu, elo[q]ënu yish’ënu, ‘al dêvar kêvod shêmekha, vêhatzilënu vêkhapër ‘al chatotënu lêma’an shêmekha.

May all who mourn be comforted.

Permalink Leave a Comment